Date of the interview: 7/25/2012
Interviewee: Begoña Askaiturrieta Guerricabeitia & José Francisco (Patxi) Churruca Laca
Interviewer: Ainara Puerta Larrañaga
Language: Euskera / Euskara
Description
José Francisco Churruca (Patxi a partir de ahora) nació en el caserío Itxola del barrio Astarrika de Berriatua el 4 de octubre de 1945, donde vivió hasta emigrar a los Estados Unidos con 27 años. El país de destino no era nuevo para la familia, ya que sus hermanos José Mari (seguía ahí) y Félix habían emigrado unos años antes. Tras contarnos algunos recuerdos de su infancia y juventud, Patxi reflexiona en voz alta:: “Neure denboran beti izan dot adelantu asko mundun, asko ikusitugaz nik hirurogeita sei urtin, baña neuk bizi izan dodan denboraik onena ta trankillena neure jayotetxin pasa dotena izan da: ez geunken ezerrez, baña pozik bizi” (En mis tiempos siempre ha habido un montón de adelantos en el mundo, en sesenta y seis años he visto muchos, pero mi mejor época y la más tranquila ha sido la que he pasado en mi casa natal: no teníamos nada, pero vivíamos felices).
Tal y como explica, desde pequeño tuvo en mente emigrar a América: “Nik Ameriketa etorteko gogu gazte-gaztetatik neuken: gure amak anaye bat euken hmen Idahon, da harek eskribitzeozan urtin karta bat edo gure osabiei amak. Da beti eukitze naben gaztetatik ¡koño! aixe ikusteko gogu da biharra itteko gogu” (Yo deseaba venir a América desde bien joven: nuestra madre tenía un hermano aquí, en Idaho, y la madre le solía escribir una carta al año o así. Y ¡coño! desde joven siempre tenía ganas de verle y trabajar). Aunque al principio fue duro, se adaptó al estilo de vida estadounidense rápidamente: trabajó en dos ranchos durante cuatro años, aprendió inglés, hizo sus primeras amistades… mientras seguía manteniendo el contacto por carta con su familia y con su novia Begoña.
Begoña Askaiturrieta, por su parte, nació el 17 de abril de 1952 en Ziortza-Bolibar en el seno de una familia muy numerosa. Tía a los siete, tuvo que dejar el colegio a los doce cuando enfermó su padre, y a los dieciocho años se fue a trabajar a una casa en Bilbao. En abril de 1976, Patxi regresó a Euskadi después de cuatro años en los Estados Unidos, en julio de ese mismo año contrajeron matrimonio, y el día de Santo Tomás llegaron al país de destino.
Tras nueve meses en California, seis de los cuáles Patxi trabajó en un rancho, el matrimonio decidió trasladarse a vivir a Reno (Nevada), donde después de unos días alojándose en el Hotel Santa Fe, del que Begoña guarda mal recuerdo, alquilaron una casa. Patxi comenzó a trabajar en el mundo de la construcción, mientras para Begoña los inicios fueron muy duros: “Nitzako zan gogorra ze aitta itxi neban hospitalian hiltzen kanzerragaz, eta apirillen hil jaten. Da ez naban itten lorik bez. Eta ezebez, hainbeste hilabetien ezin lorik egin. Bakarrik iten neban eskribidu kartak, hiru-lau karta egunero familixei, ta lehen esan dotena, lagunek bai baña asteazkenak edo holan behin o behin ikuste genduzen, eta neuk be txofer ez nakixen orduan” (Para mí era muy duro porque había dejado a mi padre en el hospital enfermo de cáncer, y se me murió en abril. Y ni siquiera dormía. Ni nada, durante tantos meses sin poder dormir. Lo único que hacía era escribir cartas, tres-cuatro cartas a la familia, y lo que ya he comentado antes, amistades sí, pero los miércoles o muy de vez en cuando les veíamos, y entonces yo tampoco sabía conducir).
Poco a poco Begoña hizo sus primeras amistades con gente vasca (María Luisa especialmente), cuidaba de un niño, aprendió a conducir gozando de una mayor independencia, y a pesar de que le costó mucho, aprendió inglés. Tiene más de una divertida anécdota que contar debido a pequeños malentendidos con el idioma. En esos momentos: “Damutu sekula bez, ze gizona neuken albuen da. Oin, esate naben, han ezkondu eingo, bizia han be?” (Arrepentirme nunca, porque tenía al marido al lado. Ahora, me preguntaba, si me hubiese casado allí, ¿cómo sería también la vida?).
En 1980 el matrimonio tuvo a su primer y único hijo, al que le pusieron el nombre americano de Frank, aburridos de tener que deletrear siempre sus nombres. Begoña explica que no resultó fácil porque no tenía a su familia cerca: “Esperientzixe por ejemplo bat. Han familixe deukela ta hospittalin danak etortze yatzu, ezta? etxea etorri ta laguntasune. Baña etxea etorri ta hamen nobera bakarrik” (Por ejemplo una experiencia. Ahí tienes familia y te vienen todos al hospital, ¿verdad? Llegar a casa y la ayuda. Pero llegar a casa y te encontrabas tú sola). La pareja se relacionó con Frank en euskera hasta los cinco años, quien rápidamente aprendió a desenvolverse en inglés en el colegio. Explican que le han intentado criar con los valores que a ellos les inculcaron, y aunque Patxi reconoce que ha sido un padre estricto, se muestra orgulloso de que hoy sea el día en que su hijo les agradezca la educación recibida.
Hace doce años Patxi se jubiló de la construcción, y dos desde que Begoña dejó de trabajar en jardines, aunque todavía recuerda cuando se llevaba al trabajo a su hijo de tres años. Miembros del Santa Rosa Basque Club, se muestran preocupados por el futuro de los festivales vascos, cuya asistencia ha descendido de manera relevante. El fallecimiento de la gente mayor, la poca gente joven que llega desde Euskadi y la falta de interés en tomar el relevo que muestran los hijos e hijas de emigrantes vascos nacidos en Estados Unidos son las principales causas del declive de acuerdo con Patxi y Begoña.
A pesar de echar de menos el calor de la vecindad, el deporte rural o el versolarismo, entre otros, afirman sentirse satisfechos con la vida que llevan en Reno, donde “Bestien bizitzen ez da hamen sartzen jentie” (Aquí la gente no se entromete en la vida de los demás), algo que subrayan no ocurre en Euskadi. La experiencia de emigrar a los Estados Unidos le ha proporcionado a Patxi: “Ni neutzako osasuna ederra, ta hoixe klimie ederra ta” (Yo para mí buena salud, eso y un clima maravilloso), mientras que para Begoña: “Orain esateutset neba-arrebei ba, klaro, neba-arrebak danak dire, baña zeure bixixe ba hoixe pentsau ber dozu, gizona ta semie. Geure bixie hamentxe dauela” (Ahora les digo a mis hermanos que, claro todos son hermanos, pero tienes que pensar en tu vida, marido e hijo. Nuestra vida está aquí).
Interviewee’s distination
Interviewee’s destination city: Reno
Interviewee’s destination country: Estatu Batuak / Estados Unidos / United States
Interviewee’s destination region: Nevada
Key dates
Year: 1966
Event: Patxi realiza el servicio militar
Year: 1972
Event: Patxi emigra a Estados Unidos
Year: 1974
Event: Patxi va a un festival vasco en Elko del que guarda muy buen recuerdo
Year: 1976
Event: Patxi regresa a Euskadi
Year: 1976
Event: Patxi y Begoña contraen matrimonio (18 de julio)
Year: 1976
Event: Patxi y Begoña emigran a Estados Unidos (21 de diciembre)
Year: 1977
Event: Begoña comienza a cuidar de un niño
Year: 1977
Event: Fallece el padre de Begoña (abril)
Year: 1977
Event: El matrimonio se traslada a Reno (septiembre)
Year: 1980
Event: Nace el hijo del matrimonio, Frank
Year: 1983
Event: El matrimonio visita Euskadi con su hijo
Year: 1983
Event: Begoña empieza a trabajar en jardines llevando a su hijo de 3 años con ella
Year: 1990
Event: Compran su casa actual
Interviewee’s origin
Country of the interview: Euskadi
Region of the interview: Bizkaia
City of the interview: Ziortza – Bolivar
Place of the interview
Country of the interview: Estatu Batuak / Estados Unidos / United States
Region of the interview: Nevada
City of the interview: Reno
People mentioned in the interview: Pilar Aldekoa-Otalora, Miren Bidauzeta, Felix Churruca Laca, Jose Mari Churruca Laca, Frank Churruca, Jesús Echeitaz, Emilia Egaña, Jerry Pete Etcheverry, Bill Feanick, Nekane Gabikagojeaskoa, Jon Gerrikabeitia, Luis Mari Goenaga, María Luisa Inda, Jesús Irazabal, Tony Olano, Imanol Osa, Ramón Zelaia
Places mentioned in the interview: Munitibar – Arbatzegi Gerrikaitz, Ondarroa, Mutriku, Oregon, Portola, Perú, Sacramento, San Francisco, Sondika, Winnemucca, Reno, Ziortza – Bolibar, Wyoming, Andaluzia / Andalucía, Ekuador / Ecuador, Euskadi / País Vasco, Kalifornia / California, Madril / Madrid, New York / Nueva York, Txile / Chile, Berriatua, Bilbao, Boise, Elko, Elko Ferrol, Gernika – Lumo, Idaho, Los Baños, México
Categories:
- América
- Friends and acquaintances
- Basque associations and centres
- Basque associations and centres
- Basque cooking
- Childhood/Youth
- Basque cooking
- Education
- Education
- United States
- Family life
- Friends and acquaintances
- Gastronomy
- Gastronomy
- Childhood/Youth
- Journey to destination
- The Basque community
- Leisure, festivities and folklore
- Living in another country
- Leisure, festivities and folklore
- Pasturage work
- Pasturage work
- Temporary visits
- The Basque community
- United States
- Values
- Journey to destination
- Family life
- Temporary visits
- Living in another country