HERMINIA ERQUIAGA [Estatu Batuak, 1969-1971]

Date of the interview: 11/15/2013

Interviewee: Herminia Erquiaga Orbe

Interviewer: Ainara Puerta Larrañaga

Language: Euskera / Euskara


Description

Herminia Erquiaga Orbe, la segunda de cuatro hermanos, nació el 24 de abril de 1921 en la localidad vizcaína de Ispaster. Sus padres, Rufina Orbe y Julián Erquiaga se conocieron en Ispaster después de que Julián retornase tras veinte años en Estados Unidos. Sobre los motivos que llevaron a su padre y a sus tíos a emigrar, Herminia explica: “Amerikara badakixu, nire aitten denporan, oain dela ehun da piko urte ba hamen ez zagolako ezer, da harek ardiyak, ardi kanpora yun ziran danak. Hamengo jentie dana, asko yun zan hamendik e! Nik familiyako asko, Boise aldien be lehengosu-lehengosiña asko dekot.” (Ya sabes, hace ciento y pico años, en la época de mi padre iban a América porque aquí no había nada, y todos ellos fueron a cuidar ovejas. Toda la gente de aquí, se fueron muchos, ¡eh! Yo tengo muchos familiares, primos y primas en la zona de Boise).

Herminia también recuerda el día en que entraron en la escuela para colocar la bandera republicana, y cambiar el retrato del rey por el de Niceto Alcalá Zamora. Los juegos de su infancia, las lecturas del periódico Euskadi en casa y la estricta educación que recibían en las Escuelas Nacionales de Ispaster forman parte de su infancia. La muerte de su padre cuando Herminia tenía 15 años cambió por completo su modo de vida, así como el inicio de la Guerra Civil. Sobre el bombardeo de Gernika: “Hamentxe, hantxe etxin esan tzuten lekun, hantxe mendiyen parin abioyek xuxen-xuxen-xuxen handik Gernikara bunte ta bunte ta bunte, ez genekigun bunteta bat zan, da ikusten gendun bonbardieten zela. Da Gernika dagola erreten, da Gernika dagola erreten, ta gero abioyok kontinuauz zan etorten. Da de repente atzera besti batzuk, da gua arin-arin horrek kanteriyak -hor kamiñuen, bidie, kamiñue-. Hor azpixen kanteriyek edo zeuzkogun, da etxetik bertan eukogun metro batzutara. Ta arin-arin kantariyapera, ezekigun zer? Bonbie goitik bera botako euzkun ezekigun be. Goguen deukot.” (Aquí, donde te he comentado que estaba la casa, ahí a la altura de los montes los aviones directos-directos-directos a Gernika bombardear y bombardear y bombardear, no sabíamos que se trataba de un bombardeo, y veíamos que lo estaban bombardeando. Y que Gernika se está quemando, y que Gernika se está quemando, y luego la llegada continuada de aviones. Y de repente, que llegan otros, y nosotros a prisa y corriendo a las alcantarillas-ahí en el camino-. Ahí abajo teníamos alcantarillas o algo así, y las teníamos a algunos metros de casa. Y a prisa y corriendo a las alcantarillas, no sabíamos qué pasaba. Ni siquiera sabíamos si nos iban a echar la bomba. Lo recuerdo). Reflexionando sobre la guerra, concluye así: “Herri txiki baterako asko galdu zan hamen: mutillek, gizonezkuk…” (Aquí se perdió mucho para un pueblo tan pequeño: chicos, hombres…”.

Con veinte años fue a estudiar a la “Academia corte y confección” localizada en Donostia durante un año mientras se alojó con una familia de Ispaster. Después regresó con su madre y sus hermanos a la casa familiar, donde se dedicaría al mundo de la costura, desde pantalones de caballero hasta abrigos. Herminia explica el cambio que supuso la muerte de su madre: “Da han e familiya osua, ama ta neba-arreba guztik danak bizi, ta bata batera, besti bestera… da, han e bakarrik geratu, baña bueno ba pasau zen da.” (Y allí toda la familia, mi madre y todos mis hermanos, pero uno a un lado, el otro al otro… y al final, me quede sola, pero bueno ya pasó).

Herminia reitera varias veces que su vida ha sido la costura. Con 48 años debido a la insistencia de su familia decidió ir durante seis meses a Estados Unidos, donde vivían muchos de sus parientes. Durante casi dos años vivió en la ciudad californiana de San Pedro, ya que le prolongaron el permiso durante otros seis meses y después un año entero. Afirma que el modo de vida es completamente distinto y que al principio le extrañaba todo desde las comidas hasta las distancias. Además de coser para la gente del entorno y realizar algunos viajes, estuvo en los festivales de Reno y San Pedro, donde se sorprendió del altísimo nivel de los ezpatadantzaris.

“Ederra da, dana da ederra e! Baña nik han topaten dotena da, herri batetik urten da bestera, ta nitzako danak igualak. Ixena diferentie baña bestela.” (Es bonito, todo es bonito, ¡eh! Pero yo lo que veo, es que vas de un pueblo a otro y todos son iguales. Cambia el nombre, pero por lo demás). Herminia dice que le gustó el país, aunque reconoce que prefiere su Ispaster natal para vivir. Puede que esa sea la razón que explique sus sensaciones al regresar: “Etorri nintzanin ba neure lekura nentorren, ta neure etxera etorteko ba, neure lekura nentorren beti. Iñunen ezin neuken egon, nahiku eon nitzen urte osun, baño ederto ni neu.” (Cuando regresé, pues, venía a mi sitio, y siempre venía a mi casa, a mi sitio. No podía estar en otro sitio, bastante estuve todo el año, aunque yo magníficamente).

Al retornar compró su propia casa en la que lleva cuarenta años viviendo, y mirando hacia atrás reconoce que el haber emigrado a otro país: “Habe ba ikusitte asko e modernue delez hau baño, asko modernue dele. Oaintxe etorri die, oain hamen daozen bizimoduek nik harek ezautu nebazan han. Ongue? Ongo hamengo biximodu gaztiena eta oe bueltak, ba orduntxetik egoezen han. Jesus, zenbat ezaugutu nebazan, jesuus, ezkontza bi ta hiru ta” (Has visto que eso es mucho más moderno que esto. Ahora están llegando esos modos de vida que yo conocí allí. ¿El de ahora? El modo de vida de la juventud ya estaba ahí desde entonces. ¡Jesús! Lo que conocí ahí, jesuus, contraer matrimonio dos y tres veces).

Interviewee’s distination

Interviewee’s destination city: Los Ángeles

Interviewee’s destination country: Estatu Batuak / Estados Unidos / United States

Interviewee’s destination region: Kalifornia / California


Key dates

Year: 1917

Event: Sus padres contraen matrimonio

Year: 1951

Event: Fallece su madre

Year: 2013

Event: Bodas de oro de su hermana Celsa en Caracas


Interviewee’s origin

Country of the interview: Euskadi

Region of the interview: Bizkaia

City of the interview: Ispaster


Place of the interview

Country of the interview: Euskadi

Region of the interview: Bizkaia

City of the interview: Ispaster


People mentioned in the interview: Niceto Alcalá Zamora, María Bendibar, Julián Erquiaga, Francisco Franco, Emilio Mola Vidal, Koldo San Sebastián

Places mentioned in the interview: Frantzia / Francia / France, Alemania / Deutschland, Amerika / América, Donostia / San Sebastián, Kalifornia / California, Kuba / Cuba, New York / Nueva York, Bilbao, Boise, Caracas, Elko, Gernika – Lumo, Ibarrangelu, Idaho, Ispaster, Las Vegas, Lekeitio, Los Angeles, Nevada, Reno, San Diego, San Pedro (California), Torrejón de Ardoz, Vietnam


Categories:

Scroll to Top